Your Daily Bible Verse

Filed under : "Baby's Story"

I don't know if I'll actually make a habit of posting Bible verses, but I often come across verses that strike me as particularly poignant or relevant. So here we go:

If your enemy is hungry; give him bread to
eat;
and if he is thirsty; give him water to
drink;
for you will heap coals of fire on his head,
and the Lord will reward you.

-Proverbs 25: 21 - 22

Now, interpreting the Bible requires us to be very careful. I have no way of being certain without research, but I'm guessing there are multiple scholarly pieces written on this single verse. Because, reading from our modern perspective, the verse sounds vengeful, at best. We might read it as "kill them with kindness!" or something along those lines. It seems to convey the idea God will make your enemies suffer, because you are righteous. But in fact, when reading the Bible, a cultural context is utterly necessary for accurate comprehension. We need to know when we're looking at an ancient metaphor, and when, conversely, the words should be taken literally. Concerning this verse, the one scholarly source I have points out that burning coals were "used in ancient rites as a sign of repentance." So what the verse is actually saying, in my understanding, is that your kindness will not cause harm, but rather will lead your enemy to repentance and reconciliation. And that is a blessing from God.

I've heard a lot about how empowering is forgiveness. I only now begin to understand.

Posted by jessica at December 10, 2007 07:32 PM

Comments

Il est bien vrai que les versets de la Bible ne sont pas toujours très clairs d'où la difficulté de lire celle-ci sans un minimum de connaissances, et d'où le risque également d'interprétations littérales parfois dangereuses ; j'ai regardé dans ma Bible (Ed. Segond, la plus utilisée chez les protestants) la traduction proposée en français, elle correspond tout à fait au texte anglais que tu cites : "amasser des charbons ardents sur sa tête", j'ai aussitôt consulté une autre version (La TOB, une traduction oecuménique)qui indique : "ce faisant, tu prendras, toi, des charbons ardents sur sa tête" ce qui est déjà légèrement différent, ils rajoutent une note qui dit ceci : Paul a suivit le grec : "tu amasseras des charbons ardents sur sa tête" voir Rm 12.20, l'hébreu suggère un sens différent : tu prendras à ton compte l'angoisse de la misère qui pèse sur sa tête ... on a aussi proposé de traduire "tu écarteras des charbons ardents de sa tête" bref! c'est pas tout simple, d'où l'intérêt d'avoir plusieurs traductions, j'aime bien aussi ton interprétation sur le rite ancien en signe de repentance, mais il me semble qu'il s'agissait plutôt de cendres que de braises, (ce qui est plus supportable)le débat n'est pas clos!

Posted by: French mamie at December 18, 2007 04:55 PM

Post a comment




Remember Me?